GARBADO: Topasses or Mardika at Batavia 1736.
http://www.heatons-of-tisbury.co.uk/nonukasia.htm
Panorama Lingüístico de Timor. Identidad Regional, Nacional y Personal
Maria José Albarran de Carvalho
Comenzando por mencionar las 18 lenguas nacionales de Timor Oriental, el artículo destaca, el hecho de que, entre todas ellas, el Tétum funciona como lengua vehicular: El Malayo, que había sido lengua franca en el siglo XV, resurgió después de 1976, impuesto por la invasión indonesia. Pero en la totalidad del territorio, el Tétum servía de lengua de comunicación inter-regional, junto con la lengua de la religión y del colonizador, además del Hakka y cantonés, hablados en los medios mestizos chino-timorenses, sobre todo ligados al comercio. «El portugués ha sido hablado por una minoría de asimilados, como lengua de la escuela, de la administración, impuesta en la fase de la colonización, pero, sobre todo por los cristianos como lengua de la religión. Es reconocido el papel significativo del Portugués en la génesis de la identidad cultural y personal de los timorenses por tratarse de una lengua hablada por un 11% de la población y sobre todo fue la lengua de la resistencia, la lengua de la celebración del culto hasta 1980 y, gracias también a la Iglesia, la lengua de toda la escolaridad hasta 1912. El Portugués es también la lengua de los nombres propios del 98% de los timorenses y 70% de los apellidos.
La autora se refiere a los topazes, designación que en lengua hindi, significa bilingüe , también conocidos por casados, por ser resultado de la política de mestizar iniciada por Albuquerque, en Goa, trasladada para Malaca, donde proliferan estos euro-asiáticos que en sus comunidades absorbieron chinos, esclavos de diferentes orígenes y tuvieron una gran importancia en la génesis timorense.
http://www.instituto-camoes.pt/revista/revista14es.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario